Dans l'esprit de gratitude envers les maîtres qui nous ont précédés, et dans l'espoir d'aider d'injecter une valeur de un moment de tranquillité et de réflexion dans un monde qui a désespérément besoin de certains, je vous présentons deux poèmes de Turgut Uyar - l'un des meilleurs poètes qui ait jamais écrit en turc.
ONE DAY, tôt le matin '
par Turgut Uyar
Disons que je frappe à ta porte un matin,
Et vous vous réveillez:
Autrement dit, le brouillard n'a toujours pas levé au large de la Corne d'Or
Les bacs sont soufflant leurs cornes
Il est encore aux petites heures de l'aube
Le pont serait toujours en place.
Si je frappe à ta porte un jour plus tôt dans la matinée ...
Disons que mon voyage m'a fallu un certain temps
Le train a franchi les ponts de fer dans la nuit
Villages au sommet de la montagne avec cinq ou dix maisons,
Poteaux télégraphiques le long de la route
Ils couraient pour suivre avec nous.
Disons que j'ai chanté des chansons à partir de la fenêtre
Disons que j'ai gardé somnoler et de se réveiller de nouveau
Mon billet a été troisième classe,
Voilà pour la pauvreté.
Disons que je ne pouvait pas se permettre ce collier en écume de mer,
Donc, je t'ai acheté une pomme de Sapanca.
"Haydarpasa here I come", voilà comment je suis arrivé
Le ferry-boat chatoyantes à l'embarcadère,
Plutôt d'un refroidissement à l'air,
La mer odeur du goudron et des poissons
Disons que j'ai traversé de l'autre côté avec un bateau de ligne à partir du pont
Dans un seul souffle Je suis monté notre colline ...
Si je frappe à ta porte aux petites heures d'un matin "
"Qui est là?" vous demandez endormi de l'autre côté
Vos cheveux froissé et se sentent toujours groggy
Dieu sait combien magnifique, vous auriez l'air mon amour,
Si je frappe à ta porte un matin,
Et vous réveiller de votre sommeil,
Autrement dit, le brouillard n'a toujours pas levé au large de la Corne d'Or
Les sirènes des usines ont soufflé.
---
(traduit du turc par Ugur Akinci)
# # #
Par milliers
par Turgut Uyar
Des milliers de lundi ont passé de ma vie
Lequel a été, je ne peux pas dire
Je me souviens juste de manger une cerise avec un ver à l'intérieur
Cela signifie qu'il est assez vieux
Et aussi tous les trucs qui n'a pas de sens
La partie inférieure du genou d'une fille, par exemple
Et la façon dont laid un gars fumait une cigarette
Comment on vit dans ce monde sous tutelle
Quels fous et comment résister à cette
Ce n'est pas mon entreprise à comprendre la lignée de personne
Façonner en place ma propre histoire est assez pour moi
Un bel après-midi
Tout en se souvenant d'un soir, le vieux beau
Puis les choses ont rempli à ras bord
Comme les cruches
Mes entrailles bien en place
Cela devrait avoir une fin, je dis
Mais une fin à quoi?
A ces marches en pierre, au moins
---
(traduit du turc par Ugur Akinci)
-------------------------------------------------- --------------------