|
Il erre dans la colline, le vieil homme Il erre dans la colline, le vieil homme Vous ne savez pas s'il aime les étrangers, (C'est un mode de vie ici vous voyez)) # 1568 (12/13/2006) Note: La sheepheders anciens, ceux qui sont laissés dans la vallée de Mantaro du Pérou, apporter leur propre nourriture et d'eau habituellement avec eux car ils vont chaque jour les nouveautés les coteaux avec leurs moutons, et d'autres animaux (dans ce cas, Cajas, une ville de moins de 10.000 inhabidents). J'ai en quelque sorte penser que leurs jours sont la décoloration, la modernisation se remplit les ventres de nos jours (dans la vallée, et des villes avoisinantes, telles que Huancayo), je me sens chanceux d'être en mesure d'être l'un des témoins (peut-être l'un des derniers, et l'un des rares qui écrit cette période vers le bas) à une fin d'une époque, ou, cet ancien mode de vie qui est simple, comme il est, néanmoins, sa nature sera enterré avec moi, je depuis. Version espagnole El Anciano Ovejero Él vaga por la ladera, anciano el - Él ronda por la ladera, anciano el - No estoy seguro si le gustan Forasteros - (Ves Esta es una forma de vida aquí que # 1568 (13/Diciembre/2006) Nota: Los viejos pastores de Ovejas, los que quedan en el Valle del Mantaro de Perú, por lo general Traen su propio alimento con agua y ellos mientras van diariamente arriba de las sus laderas con ovejas Animales y otros (en este caso, en Cajas , una ciudad de menos que 10.000 habitantes). Como que pienso que sus días están desapareciendo; La Moderación se llena sus vientres hoy en día (en el Valle y ciudades cercanas como, Huancayo); me siento afortunado de ser capaz de ser uno de los testigos (quizás uno de los últimos, y uno de los pocos que escribe este período) a un final de era una, o, esta antigua forma de vida esto es, sin embargo, su naturaleza será Enterrado conmigo yo siento. |



















