|
En tant que traducteur, c'est à dire un membre de la foule GILT, vous devez savoir ce dont il s'agit Dans la littérature DORE, vous rencontrerez le texte suivant: G11n, i18n, et L10N. Ils signifient simplement la mondialisation, l'internationalisation et de localisation, respectivement, en prenant la première et dernière lettres de ces mots avec le nombre de lettres niché entre les deux. C'est une manière de faire de ces mots longs courts! Bien sûr, vous savez DORE moyen globalisation, internationalisation, localisation et traduction Le plus difficile de ce quatuor est «l'internationalisation», un terme difficilement concevable que, très "contre-intuitive» parce qu'elle implique d'imaginer un produit ou un service dans sa forme abstraite. Je cite abondamment dans la Primer LISA et jeter ensuite dans un peu de ma propre «droit-brainer 'stuff (d'ailleurs, LISA signifie« Localization Industry Standards Association ». Vous rejoignez DOIT cette belle dame, si ce n'est en tant que membre gratuitement - Just Go Lisa.com et à le faire, comme une question d'urgence). Maintenant, allons-y: "... L'internationalisation est propice spécifiquement un produit à un niveau technique pour la localisation. ... L'internationalisation compose principalement d'abstraire les fonctionnalités d'un produit loin de toute langue particulière, afin que support de la langue peuvent être rajoutés de manière simple, sans s'inquiéter que de fonctionnalités linguistiques spécifiques ne posera un problème lorsque le produit est localisé. " Pour la «langue», je voudrais ajouter tous les autres facteurs culturels, situationnels, environnementaux Vous n'avez pas «utilisation finale» d'un produit internationalisé: vous simplement l'utiliser pour faire des versions localisées du produit utilisable Allant au-delà (ou plus profond que) la version internationale reviendrait à changer la nature même du produit, à savoir faire un autre produit Version internationale: ce que le produit est, indépendamment du marché cible, ou l'utilisateur final (nous ne jamais oublier que nous sommes spécialistes du marketing), la substance même, la moelle C'est ce qui rend le produit différents - et reconnaissable entre - autres produits connexes. Examinons maintenant à 2 analogies 1. The Human Being v / s Great Apes Ce qui fait un autre être humain à partir d'un chimpanzé? Qu'est-ce que les êtres humains ont tous en commun? Trouver une réponse à ces questions permettront de nous donner ce que l'on pourrait appeler la «version internationale» de l'être humain, avec les versions "localisées" fondée sur la «race» (quoi que cela signifie), l'ethnie, la nationalité, la culture, etc Comme nous pouvons le voir, «l'internationalisation» est un terme difficile sur le plan conceptuel, il est très difficile à saisir. C'est comme imaginer un être humain sans distinction de race, culture, nationalité, ... et le genre même. (Nous savons tous ce qui serait la clé de la «fraternité universelle», mais c'est une autre histoire) Au-delà de l'extérieur, aspect facile à saisir, nous devons atteindre l'essence Ainsi, l'internationalisation est à la fois dire essentialisation déplace vers l'intérieur et à l'universalisation c.à d. se déplaçant vers l'extérieur et on peut dire que C'est pourquoi "Fraternité Universelle" est si difficile, parce que nous avons parfois du mal à imaginer ce que sur la terre que nous pouvons avoir en commun avec «des gens», (mais ça, c'est encore une autre histoire ...) Certes, c'est une caractéristique très humaine, car nous sommes tous «nés localisé» et nous avons besoin d'aller bien au fond de nous-mêmes (et autres) à découvrir, nous sont essentiellement les mêmes. Donc, si vous avez un problème avec l'internationalisation compréhension "», il suffit de penser «ce que tous les êtres humains ont en commun", ce qui nous distingue comme différente de la Chimp! 2. Besoins et désirs «Besoins» sont la version internationale de «désirs» ou «besoins» sont la version localisée de «besoins» (Segmentation, la personnalisation, la personnalisation sont des formes extrêmes de localisation) Un exemple: "J'ai faim" (le besoin) pourraient être localisées dans un nombre incalculable de manières radicalement différentes voire contradictoires (veut), basée sur la culture (y compris la langue), le milieu physique, histoire, etc "J'ai faim" peut signifier "je veux une juteuse, bifteck tendre", ce qui serait un anathème pour une végétarienne indienne ou "Je veux un peu la viande de chien gentil", en Corée ou "Certains vers doux" en Amazonie Un ami Massaïs de mine (East Africa) m'a dit qu'il ne pouvait pas imaginer comment un être humain pouvait manger du poisson! Il a trouvé tout à fait répugnant Que la relativité culturelle est pour vous! Un autre exemple: vous mai besoin d'un navigateur, mais vous ne voudrais certainement pas être présenté avec une version chinoise d'Internet Explorer 7 si vous ne pouvez pas lire y compris le chinois Maintenant, la prochaine fois que vous vous sentez un peu confuse par l'internationalisation et les questions de localisation, il suffit de penser la différence entre "j'ai faim" et "Je veux un gros steak juteux" - ou la version végétarienne de ça! Doré et Prejucice À «internationaliser» signifie à dépouiller de tout préjugé paroissial qui est consubstantielle à l'acte même de création, parce que le créateur est nécessairement enraciné dans sa propre culture, avec tous les préjugés et les présomptions attendant, les idées préconçues et d'hypothèses La raison pour laquelle nous avons à internationaliser les produits existants est que le créateur du produit à son insu - et tout naturellement - a créé une version localisée, liée à ses propres facteurs culturels, économiques, des facteurs conjoncturels ou devrais-je dire les préjugés Idéalement, le produit doit être né internationales (isés) pour commencer Pour mettre la création de produits sur ses pieds il faut 1) d'abord créer une version internationale 2) de localiser puis à différents marchés de la même manière que tous les printemps, les êtres humains de la même et ancêtre commun, pour être plus tard "localisée" en une variété de «races» Je suis de droite brainer, voyez-vous, alors j'essaie d'orienter clairement de «GeekSpeak 'et toujours réinterpréter systématiquement tout ce qui semble, même de loin geeky Marchandisation En tant que traducteur, vous devez être à l'aise avec tous ces concepts ainsi que maîtriser les outils qui vont avec eux afin que vous pouvez élargir vos horizons C'est aussi une façon, vous tendre la main pour diversifier votre produit (service), se diversifier dans les domaines connexes, et échapper à la redoutée «marchandisation» des services de traduction Eh bien, nous allons parler de la «marchandisation» (ou «marchandisation» comme Guerrilla Marketing Guru Jay Conrad Levenson appelle) un de ces jours |



















