DORE - Internationalisation, un droit Brainer approche




 

En tant que traducteur, c'est à dire un membre de la foule GILT, vous devez savoir ce dont il s'agit

Dans la littérature DORE, vous rencontrerez le texte suivant: G11n, i18n, et L10N. Ils signifient simplement la mondialisation, l'internationalisation et de localisation, respectivement, en prenant la première et dernière lettres de ces mots avec le nombre de lettres niché entre les deux. C'est une manière de faire de ces mots longs courts!

Bien sûr, vous savez DORE moyen globalisation, internationalisation, localisation et traduction

Le plus difficile de ce quatuor est «l'internationalisation», un terme difficilement concevable que, très "contre-intuitive» parce qu'elle implique d'imaginer un produit ou un service dans sa forme abstraite.

Je cite abondamment dans la Primer LISA et jeter ensuite dans un peu de ma propre «droit-brainer 'stuff (d'ailleurs, LISA signifie« Localization Industry Standards Association ». Vous rejoignez DOIT cette belle dame, si ce n'est en tant que membre gratuitement - Just Go Lisa.com et à le faire, comme une question d'urgence).

Maintenant, allons-y:

"... L'internationalisation est propice spécifiquement un produit à un niveau technique pour la localisation.

... L'internationalisation compose principalement d'abstraire les fonctionnalités d'un produit loin de toute langue particulière, afin que support de la langue peuvent être rajoutés de manière simple, sans s'inquiéter que de fonctionnalités linguistiques spécifiques ne posera un problème lorsque le produit est localisé. "

Pour la «langue», je voudrais ajouter tous les autres facteurs culturels, situationnels, environnementaux

Vous n'avez pas «utilisation finale» d'un produit internationalisé: vous simplement l'utiliser pour faire des versions localisées du produit utilisable

Allant au-delà (ou plus profond que) la version internationale reviendrait à changer la nature même du produit, à savoir faire un autre produit

Version internationale: ce que le produit est, indépendamment du marché cible, ou l'utilisateur final (nous ne jamais oublier que nous sommes spécialistes du marketing), la substance même, la moelle

C'est ce qui rend le produit différents - et reconnaissable entre - autres produits connexes.

Examinons maintenant à 2 analogies

1. The Human Being v / s Great Apes

Ce qui fait un autre être humain à partir d'un chimpanzé? Qu'est-ce que les êtres humains ont tous en commun?

Trouver une réponse à ces questions permettront de nous donner ce que l'on pourrait appeler la «version internationale» de l'être humain, avec les versions "localisées" fondée sur la «race» (quoi que cela signifie), l'ethnie, la nationalité, la culture, etc

Comme nous pouvons le voir, «l'internationalisation» est un terme difficile sur le plan conceptuel, il est très difficile à saisir. C'est comme imaginer un être humain sans distinction de race, culture, nationalité, ... et le genre même. (Nous savons tous ce qui serait la clé de la «fraternité universelle», mais c'est une autre histoire)

Au-delà de l'extérieur, aspect facile à saisir, nous devons atteindre l'essence

Ainsi, l'internationalisation est à la fois dire essentialisation déplace vers l'intérieur et à l'universalisation c.à d. se déplaçant vers l'extérieur et on peut dire que
«essentiel = universel», car au fond nous sommes tous les mêmes - une équation difficile à avaler pour beaucoup de gens

C'est pourquoi "Fraternité Universelle" est si difficile, parce que nous avons parfois du mal à imaginer ce que sur la terre que nous pouvons avoir en commun avec «des gens», (mais ça, c'est encore une autre histoire ...)

Certes, c'est une caractéristique très humaine, car nous sommes tous «nés localisé» et nous avons besoin d'aller bien au fond de nous-mêmes (et autres) à découvrir, nous sont essentiellement les mêmes.

Donc, si vous avez un problème avec l'internationalisation compréhension "», il suffit de penser «ce que tous les êtres humains ont en commun", ce qui nous distingue comme différente de la Chimp!

2. Besoins et désirs

«Besoins» sont la version internationale de «désirs» ou «besoins» sont la version localisée de «besoins»

(Segmentation, la personnalisation, la personnalisation sont des formes extrêmes de localisation)

Un exemple: "J'ai faim" (le besoin) pourraient être localisées dans un nombre incalculable de manières radicalement différentes voire contradictoires (veut), basée sur la culture (y compris la langue), le milieu physique, histoire, etc

"J'ai faim" peut signifier "je veux une juteuse, bifteck tendre", ce qui serait un anathème pour une végétarienne indienne

ou "Je veux un peu la viande de chien gentil", en Corée

ou "Certains vers doux" en Amazonie

Un ami Massaïs de mine (East Africa) m'a dit qu'il ne pouvait pas imaginer comment un être humain pouvait manger du poisson! Il a trouvé tout à fait répugnant

Que la relativité culturelle est pour vous!

Un autre exemple: vous mai besoin d'un navigateur, mais vous ne voudrais certainement pas être présenté avec une version chinoise d'Internet Explorer 7 si vous ne pouvez pas lire y compris le chinois

Maintenant, la prochaine fois que vous vous sentez un peu confuse par l'internationalisation et les questions de localisation, il suffit de penser la différence entre "j'ai faim" et "Je veux un gros steak juteux" - ou la version végétarienne de ça!

Doré et Prejucice

À «internationaliser» signifie à dépouiller de tout préjugé paroissial qui est consubstantielle à l'acte même de création, parce que le créateur est nécessairement enraciné dans sa propre culture, avec tous les préjugés et les présomptions attendant, les idées préconçues et d'hypothèses

La raison pour laquelle nous avons à internationaliser les produits existants est que le créateur du produit à son insu - et tout naturellement - a créé une version localisée, liée à ses propres facteurs culturels, économiques, des facteurs conjoncturels ou devrais-je dire les préjugés

Idéalement, le produit doit être né internationales (isés) pour commencer

Pour mettre la création de produits sur ses pieds il faut

1) d'abord créer une version internationale

2) de localiser puis à différents marchés

de la même manière que tous les printemps, les êtres humains de la même et ancêtre commun, pour être plus tard "localisée" en une variété de «races»

Je suis de droite brainer, voyez-vous, alors j'essaie d'orienter clairement de «GeekSpeak 'et toujours réinterpréter systématiquement tout ce qui semble, même de loin geeky

Marchandisation

En tant que traducteur, vous devez être à l'aise avec tous ces concepts ainsi que maîtriser les outils qui vont avec eux afin que vous pouvez élargir vos horizons

C'est aussi une façon, vous tendre la main pour diversifier votre produit (service), se diversifier dans les domaines connexes, et échapper à la redoutée «marchandisation» des services de traduction

Eh bien, nous allons parler de la «marchandisation» (ou «marchandisation» comme Guerrilla Marketing Guru Jay Conrad Levenson appelle) un de ces jours

 
Quelles questions poser avant d'acheter une franchiseQuestions et réponses de New Real Estate AgentsGreat Job comme client mystèreVotre curriculum vitae, votre première impressionThe Man ventes FrustréLe rafistolage EntrepreneurTitre: 7 conseils pour Lab Equipment Lead Generation - Confessions d'un homme qualifié de plombComment ne pas présenter: Top 3 à ne pas faire PresentingCréer de la valeur de vos ventes Leads7 choses que vous devez savoir sur les motivation des employésL'importance de la température de contrôle de votre stock d'entreprisesLean Manufacturing et le ClientHow To Get More Demandes de renseignements émanant de vos annoncesService sans le sourire ou le bon sensHabitudes de consommation au Royaume-UniDe réseautage en ligne dans certains sous-secteursL'exploitation # 1 Vers camionneursD'emploi avec votre ex-employeur - acceptables ou non?Ten Top Tips lors de l'achat d'une entrepriseLean Jeux - Une excellente façon de former et de motiver votre organisation

© 2007-2012 Geocitoyen.com