|
Les Français sont de renommée mondiale comme étant très passionné par le film et de leur industrie cinématographique, un point central de l'économie de la France et la culture. Demandez à presque tout le monde marche dans les rues de France à propos de leurs pensées ou des opinions sur le cinéma, leurs films préférés, ou la dernière fois qu'ils ont regardé un film, et vous obtiendrez rapidement pour répondre à un éventail de personnes intéressantes et de vous retrouver en pleine conversation en français. Pour cette raison, connaissant quelques mots et être capable de parler un film sur peu en français est un grand outil car il s'agit d'une bonne occasion de pratiquer votre parlant français avec des locuteurs natifs. Pour commencer, vous devez connaître les bases. Voici les quelques mots que vous couramment utilisés lorsqu'il s'agit de discuter de vos intérêts film. Les sondages de plusieurs de ces mots français vous donnent aussi une indication raisonnable de ce que le mot signifie, en anglais. acteurs: comediens A Quick Movie française Phrase - «Et maintenant, le moment que nous attendons tous: le César du meilleur metteur en scène." Comme mentionné précédemment, les tendances culturelles et linguistiques sont souvent très semblables entre le français et l'anglais. En conséquence, il raisonnablement simple à apprendre la langue, la transition ou la conversion de l'anglais vers le français est vraiment très intuitif. En ce qui concerne la phrase française ci-dessus, si je vous disais que «maintenant» est «maintenant» en français, il serait facile de comprendre ce qui se disait. Voici quelques phrases plus français sur le film. Lire la première phrase française, voir si vous comprenez ce qui se passait et se disait, alors voyez si vous avez été correct avec la traduction anglaise. - «Avez-vous vu (VOO) Le dernier (DARE ay Nee) film de Spike Jones? - «Oui, j'ai beaucoup aime le scénario mais pas la mise en scène., ' - 'Est'ce que le film passe en VO ou en VF? - «Heureusement (mehn uz Uhr), en VF. Je comprends NE (prahn com) speak French tres bien. " Vous mai remarquerez que les deux premières conversations ci-dessus sont parlées dans le passé. En France, c'est effectivement plus fréquent de converser dans le passé que présent ou futur, le passé est plus utilisé que dans la plupart des autres langues. Si vous regardez à la leçon de français, les temps des verbes (http://learnerfrench.com/french_verb_tenses.php) sur mon site en apprendre le français, vous verrez que le passé est aussi le plus élémentaire, facile à apprendre tendue conversationnel. Il suffit de prendre Avoir le verbe 'et l'utiliser avec le participe passé pour former le passé. Bien que formant le participe passé des verbes français se fait différemment pour chaque verbe, si vous utilisez 'verbes' ordinaire, la fin sera restent cohérents. «er» verbes: supprimer «er» de l'infinitif et ajouter 'e' Parler (parler): Parle Retour à la seconde conversation, nous avons couvert, 'Oui, j'ai beaucoup aime le scénario ». Voyez comment aimer le verbe '(aimer) est un «er» verbe, ici nous avons supprimé les «er» et a ajouté «e», de sorte qu'il ne devienne «J'ai aimé le scénario». Bien sûr, puisque nous l'aimions beaucoup, nous devons insérer 'beaucoup' vers le milieu. (Dans le cas de la «er» les verbes, toutefois, à la fois l'infinitif et le participe passé jusqu'à la fin de sondage similaire, en dépit du fait que l'orthographe est différente. Dans ce cas, une «bonne ay 'est atteint par le« er » et 'e' terminaisons. Voyez si vous êtes en mesure de prendre les phrases suivantes à court et à créer les ir passé à l'aide »et« verbes re '. «J'ai rempli le verre. Je remplis le verre Pour plus d'exemples de la façon de transformer l'entrée et à converser dans la visite au passé mes autres leçons pour parler français dans le passé. Vous serez à l'aise avec l'utilisation de «Temps» en anglais, mais quand vous avez déjà dû faire face à apprendre une autre langue, la compréhension Temps, la façon d'utiliser les temps, et les petites différences entre les temps français et en anglais peut parfois être assez difficile. Gardez à l'esprit que, pour la plupart, le français et l'anglais partagent bon nombre de tendances même langue. Deux langues français et anglais contiennent certaines Temps très compliquée, dont la majorité ne se servira jamais, même dans nos conversations quotidiennes. Donc, pour mes leçons d'introduction en français, j'essaie de garder les choses simples et se concentrent principalement sur les plus courants (et utile) Temps .... la présente .... l'avenir .... et le passé. Avec mes leçons que vous n'avez pas besoin de connaître les noms français pour les temps des thèses, il vous suffit de comprendre, au moment d'utiliser chaque tendus, et à quel moment l'action se déroule. Avec la langue française, c'est la fin d'un verbe qui indique le temps du mot. Les terminaisons dépendent aussi de savoir si vous utilisez un verbe français régulière ou irrégulière. Pour faire simple, les verbes réguliers ont toujours les mêmes terminaisons, alors que les verbes irréguliers ont leurs propres fins uniques. Parmi les réguliers, il existe trois types que vous rencontrerez et vous familiariser avec comme votre apprentissage se poursuit: "er" verbes ", ir" verbes et "re" verbes. |



















