Pourquoi les entreprises américaines devrait utiliser localement les agences basées pour la traduction de leurs sites




 

De nombreuses entreprises américaines préfèrent traiter avec les agences et les traducteurs situés aux USA. Il s'agit surtout parce qu'ils estiment que les paiements sont plus faciles et des communications plus rapides.

Toutefois, autant que les communications sont concernées, il est aussi rapide à l'e-mail un fichier à un fournisseur à New York, c'est à l'une à Paris. Et les facilités de paiement international, a trouvé aujourd'hui sur le Net, tels que PayPal ou Moneybookers, me semblent plus faciles que l'affichage d'un chèque à Boston. D'ailleurs, la plupart des institutions européennes, ainsi que tous les Asiatiques, d'accepter de dollars.

Une agence européenne de la traduction, Wordbase Traductions société, créée par des professionnels ayant une expérience de plus de 15 ans, montre très clairement pourquoi il est avantageux d'utiliser des locuteurs natifs des langues cibles vivant dans leur propre pays.

Leur site décrit très clairement les services qu'ils fournissent. Mais il va plus loin. Il a des informations utiles, notamment une description des différents types de services d'interprétation et une définition des services de localisation qui peut être utile pour les entreprises qui souhaitent internationaliser et qui ne sont pas sûr de la différence entre traduction et localisation.

Le service de localisation complète est l'adaptation culturelle d'un produit ou un service afin de s'assurer qu'elle est compatible avec les exigences socio-culturelles et juridiques d'un marché cible. Elle consiste à adapter un produit à un marché spécifique dans un processus qui va au-delà de la traduction pour répondre aux usages contemporains et familiers de la langue et les nuances culturelles, telles que les conventions de notation et les différences dans les symboles, les associations de couleurs et des préférences de paiement.

Elle évite d'avoir tout votre travail créatif Lost in Translation, comme ce qui s'est passé dans le couple suit d'exemples de la cour des grands obtenir des choses ne peut plus mal:

  • Lorsque le Kentucky Fried Chicken a traduit son slogan "Finger Lickin 'Good" en chinois, elle est sortie comme la mangerez les doigts "
  • Lorsque General Motors a présenté la Chevy Nova en Amérique du Sud, il ignorait apparemment que "no va" signifie "il ne sera pas aller"

D'où la nécessité pour une entreprise locale pour répondre à vos besoins linguistiques. Wordbase utilise plus de 200 pigistes qui vivent dans leur propre pays et ne traduisent que dans leur langue maternelle et les commentateurs qui font en sorte qu'elle ne vous arrive pas.

Si vous visitez leur site, vous noterez que la structure des liens est très bien conçu, ce qui rend facile à naviguer. Si vous décidez de communiquer avec l'entreprise, il fournit différents moyens de le faire avec une page de contacts et des liens clairs dans la plupart des autres pages.

 
The Benefits of Great E-Mail MarketingCe qui est une publication électronique ou électronique Magazine?Si Bande passante illimitée et Hébergement Transfert Doesn't Exist - Why Do I See Offers?Do You Really Need Web Design?Le complément Blogger UnexpectedOccasions d'affaires lucratives sur le NetSearch Engine Optimization: Most 3 Important Things You Can DoServices bancaires par Internet - Comment est-il sécuritaire?Combien d'auteurs publiés peuvent Self Augmentez vos ventes avec un répondeur automatiqueInternet Marketing StrategyComment accepter de carte de crédit de venteComment les programmes d'affiliation Really Work?What Can Talk Radio Teach You About Internet Marketing?Développement Web: Your Website's Biggest FanTrafic Avalanche - Se positionner pour gagner les guerres Moteur de rechercheDouble eBook vos ventes eBay With This Conseil!Is Your Business Profits des fuites?Design web et hébergementVirtual Private Server (VPS) Web HostingComment faire pour convertir vos gains Visitors Recherche

© 2007-2012 Geocitoyen.com