|
Ma femme et moi avons fait les travaux de traduction au fil des ans. J'ai fait la traduction pour l'école (arrière quand j'étais l'homme avec un oeil, dans le pays des aveugles les traductions), et je l'ai fait pour des amis comme le Dr Pan. Ici, en Chine, où ma famille réside, je vois tant de cas des traductions pauvre que je suis mis à faire des blagues sur eux. En effet, en choisissant le traducteur ou l'interprète correcte pourrait signifier la différence entre une blague (et c'est sur vous) et une image forte personnels ou corporatifs. Il ya en fait deux types de travaux de traduction effectués depuis les années de l'antiquité, après le travail a été abandonné à la Tour de Babel (Genèse 11,1-9). Celui que nous sommes le plus familier est la traduction directe, où un morceau de document écrit est traduit d'une langue à l'autre. L'autre interprétation est appelée, où ce qui est dit sera traduit sur le terrain - un type encore plus exigeants d'interprétation seraient interprétation simultanée, lorsque la traduction est faite à la même époque que le haut-parleur. Certains sont doués pour la traduction, tandis que d'autres sont plus à l'interprétation (mais pas l'interprétation simultanée). Assurez-vous que vous vous demandez ce qui est nécessaire, et d'employer le bon type de personnes. Tous les travaux de traduction exige non seulement une connaissance des deux langues en cours de traduction, mais aussi le contexte culturel des deux langues. Certaines expressions et concepts ne se traduisent pas bien dans certaines cultures ( «Je t'aime» est très, très difficile à traduire en chinois sans donner l'impression de fromage à l'oreille chinoise, et le concept de "liberté individuelle" est tout à fait étrangère à de nombreuses cultures de l'Est comme bien). Bien qu'il soit possible pour une personne d'être fortement bilingue, étant biculturelle est un peu plus difficile, même pour ceux qui ont grandi dans un endroit comme Singapour, ou parmi ceux qui vivaient de cultures différentes. C'est pourquoi les traducteurs sont mieux quand ils traduisent de leur langue les plus faibles dans leur langue maternelle. Ma femme (qui a grandi dans l'Eglise chinoise) traduit mieux l'anglais en chinois, tandis que moi (qui a grandi dans l'église d'Angleterre) seraient mieux traduire du chinois vers l'anglais. Et tous deux nous ont été soulevées dans multi-langues et multi-culturel Singapour! Assurez-vous de vérifier le "natif" langue du traducteur avant de les embaucher. Ensuite, bien sûr, vous devez garder à l'esprit le type de travail que vous devez être traduit. Traduction de romans est différente de la traduction de textes techniques. Un roman est fait pour être lu et apprécié, et emploie beaucoup plus de l'utilisation d'expressions idiomatiques, les comparaisons et autre figure de la parole par rapport aux écrits techniques. Un travail récent que nous avons fait pour un auteur a été particulièrement difficile parce qu'elle emploie souvent le monde de rêve (où l'imagination du personnage est différent et pourtant reliés à la réalité) et les flashbacks (où le scénario saute-et-vient) en tant que dispositifs littéraires. Un traducteur pour une telle pièce devrait généralement le traiter comme un nouveau morceau de l'écriture et la communication avec l'auteur est très important. Imaginez recevoir un traducteur technique pour ça! C'est agréable d'être bilingue! Vous profitez de ce que deux mondes ont appris à offrir! |



















