Comprendre la traduction de noms japonais




 

Cet article va vous aider à comprendre la différence entre traduction nom japonais et la traduction nom anglais, et vous aider à comprendre ce qui se passe la sélection d'un nom, surtout pour les scripts kanji.

Il existe trois différents scripts japonais d'écrire votre nom en japonais. En japonais, vous pouvez rendre votre nom phonétiquement, faisant usage de la katakana, hiragana ou même kanji.

Kanji script sont toujours utilisés pour leur signification exclusivement.

Hiragana script sont principalement utilisés pour des mots dont les kanjis sont excessivement difficile et obscure, comme fin pour certains mots kanji base et pour les particules.

Scripts Katakana sont utilisés principalement pour des mots étrangers et de faire ressortir les mots indigènes, desservant un rôle similaire à celui joué par italique en anglais.

Le script le plus populaire pour les Occidentaux est le kanji.

Différence entre le nom japonais et la traduction nom anglais Contrairement à la traduction des noms anglais, le peuple japonais kanji utilisé seulement comme symboles phonétiques, sans égard à leur signification réelle, lorsque la traduction des noms en japonais,

Par exemple, un mot simple comme体(Karada), qui signifie «corps», peut aussi être écrit avec une autre combinaison de caractères kanji similaires,华罗陀(Ka - fleur, ra - changement, et da - Bouddha),

dont les significations n'ont aucun rapport du tout pour le sens recherché.

Cette méthode s'applique en fait pour la traduction des noms japonais.

Alors, peut-on pas écrire le nom anglais de sens? Nous avons deux manières différentes d'écrire les noms en kanjis de sens.

Phonétique et la traduction élogieux - C'est la méthode qui l'a eu tous les sons et de sens. Elle combine des caractères kanji dont le son approximatif du nom anglais étant rendue en japonais. Contrairement à la traduction purement phonétique appelé (Ategi) en japonais, il se soucie sens du personnage.

Par exemple, David écriture en kanji est出美奴(bel homme).

P traduction urely dénotative - Il s'agit de la méthode qui a cruellement sur la préservation de la signification du nom anglais d'origine. Pour être en mesure de faire un rendu dénotatif, il est nécessaire de connaître la signification originelle du nom anglais.

Par exemple, si nous traduisons Edward avec cette méthode, et le sens original d'Edward est le tuteur de riches, nous traduisons tout simplement tuteur riche en symboles kanji japonais,富裕保护者.

Cependant, cette méthode n'est pas utilisée même pour les noms japonais.

Pour plus d'informations sur la traduction en japonais nom de symbole.

 
Obtenir un diplôme en ressources humaines par un collège en ligneLes collèges à dispenser l'éducation pratique pour l'emploiHistoire de DragonsÉcoles d'esthétiqueLes écoles professionnelles dispensent des Fast-track EducationConnecting the Dots du paranormal: Little Green Men et Little PeopleUne application concrète de la loi de Stefan-BoltzmannTests d'ADNSoulager le stress au massage écolesL'intention de revenir à l'école? Options pour l'éducation Busy MomsChoisir le collège chrétien qui vous convient le mieuxPharmacy Technician Offre écoles supérieures et des diplômesChair Massage SchoolsDécouvrez les merveilles exotiques du exotisme: Summer Study Abroad ProgramsInnovations pour les premiers intervenants pour arrêter le saignementPrivate Investigator SchoolTraduction de langue étrangère: Conseils While TravelingDe tester ou de ne pas essayer? That Is The QuestionComputer Science EducationLes avantages d'adopter une ligne Nursing Cours

© 2007-2012 Geocitoyen.com