|
En espagnol et en anglais Dans La Vallée Bleue des Sierras (Matin)) jour de printemps, d'un vieil homme)) Sons de la crique de San Jeronimo (Ici, le Rio peut parler à personne, (Après midi)) Un vieil homme du Printemps.)) Et cet après-midi, était tout aussi Peut-être qu'il restera de cette façon, Écrit dans le Val Mantaro du Pérou, 8-11-06 (n: 1420) Poetic Note: La Vallée Bleue, un endroit paisible dans les Sierras. Ici, j'ai demandé à un jeune garçon de laver ma voiture, et conservez-le pendant que vous mangez la truite, le long du Rio, il n'a jamais entendu parler d'Internet. Les cochons, des poules, ânes, chiens et un vieux cochon gras pâturages juste autour du restaurant, le long de la rivière. Ici, je pense que l'homme est seul souci, c'est quand il va manger, dormir et faire l'amour. Il n'ya pas de téléphones, les téléviseurs, mais je suis sûr que les choses vont changer, et c'est peut-être le thème du poème. Espagnol Versión Azul en el Valle de la Sierra (Día Medio) (Un día de primavera del anciano)) Sonidos del Riachuelo de San Jerónimo (Aquí el río puede hablarle a uno, (En la tarde) (Un día de primavera del anciano) Y esta tarde, yace igualmente Talvez este permanecerá de esa forma, Escrito en el Valle del Mantaro del Perú 11-Agosto-2006 (N º: 1420) Poética Nota: El Valle Azul, un lugar lleno de paz en la Sierra. Aquí, le pedí a un muchacho que Lavara mi carro, y cuidarlo mientras comíamos trucha, junto al río, el jamás escucho acerca de la Internet. Los cerdos, poules, ânes, y perros viejos puercos gordos rasguñando alrededor del restaurante, a lo largo de la Rivera del Río. Aquí Pienso que la única preocupación que el hombre es cuando tiene Comera, dormira y hará el amor. N teléfonos foin, televisores, pero estoy seguro que las cosas cambiarán, y talvez ese es el tema del poema. ∞ The Mighty Sore Foot Le pied, le pied, le pied Le pied, le pied, le pied Mais quand elle est irritée, Le pied, le pied, le pied: 8-12-06, écrite dans la vallée du Mantaro, à Huancayo, au Pérou. • 1421 Dédiée à Marie Sophie (neuf ans), de me donner un massage mal au pied, et faire tremper dans l'eau; Espagnol Versión Enorme El Dolor de Pie El pie, la tarte el, el pie El pie, la tarte el, el pie Pero cuando está adolorido El pie, la tarte el, el pie. 12-Agosto-2006, escrito en el Valle del Mantaro, en Huancayo, Perú. Dedicado a Sofía Maria (de nueve años de edad), por una frotación darme para mi dolor de pie, y remojarlo en agua. Le Wanka: et les ruines Arwaturo (du Pérou) (Urpurampi & le Dieu Huallallo Carhuancho) Surplombant Ñahuinpuquio Laguna Ici, la sombre respirer, qui repose Commentaire culturelles: La culture Wanka a été fondée par Urpurampi, et le Dieu était Carhuancho, dans l'Homme-taro Région de la vallée. Ils ont utilisé à sacrifier le chien, après le sacrifice du chien, ils l'ont mangé. Le crâne du chien a été utilisé pour une corne en temps de guerre. La culture est antérieure à la culture inca. Le Huancas étaient des guerriers, et utilisé des lances et des boucliers, aussi Porras, et les Honda (comme le Roi David a utilisé), et ils étaient des rebelles qui cherchaient leur liberté. Ils ont profité de la pluie, à cultiver les nombreux fruits et légumes au sein de leurs régions vallée. Ils avaient aussi pour les troupeaux de lamas et d'alpagas: à partir de ces deux animaux, ils ont fait il ya des sandales. Arwaturo, le nom des ruines, on entend: «Burnt os». Les dates de la culture Wanka de l'an 800 à 1400 AD. Les ruines Arwaturo, dont je suis monté, sont quelques 11.318 pieds. Dédié à Cesar (de la télévision par câble), Joseito Arrieta (Sabor de Radio Mix) et Diego Veliz (2006-candidat à la mairie de Huancayo, au Pérou)) (No: 1422; 8-13-2006, écrite, après avoir visité le site.) ) |














![Words from the Desert [Greif Mecque] un poème avec Commentaire](articles.jpg)
![Planet of Gray Dawn [SSARG III: "La Sirène des Grands"]](articles.jpg)



