|
Dans les communications de marketing, il est presque toujours préférable d'écrire en anglais simple que dans ce que certains perçoivent comme «grandiose» ou «langage plus sophistiqué». Ici nous avons une simple phrase en anglais: "Inspiré par sa visite à Londres, Mary redécoré sa maison." Le sujet de la phrase (Marie) est aussitôt suivie par un verbe en béton dans la voix active (décorée), suivie par l'objet (sa maison). L'expression décrivant le sujet est placé aussi près de lui comme possible: elle est aussi logique que cela vient tout au début, puisque l'inspiration clairement fini avant la redécorer. Toutefois, dans les communications d'affaires, beaucoup de gens trouvent ce genre de langage trop simple, pas assez «formel». Alors ils tournent autour de la phrase et d'utiliser la voix passive. Cela conduit très souvent à l'écrivain dans le piège commun dans lequel la phrase adjectivale décrit maintenant l'objet et pas le sujet. Évidemment, il est Marie, et non pas sa maison, qui a visité Londres. Maintenant, si nous voulons vraiment le faire sonner «appris», nous pouvons échanger les verbes en béton pour les substantifs abstraits verbes plus neutre (faire, faire, exécuter, etc.) Ainsi, au lieu d ' «avoir été inspiré' on écrit 'inspiration ayant été acquise», et au lieu de «redécoré» nous écrire »la décoration a été réalisée. Cependant, nous avons vu qu'il ya une certaine sorte de problème avec la phrase adjectivale, alors nous le changer (malheureusement la phrase, pas de sa position!) Afin de préciser que Marie fait la visite. Bien sûr, 'house' est un peu normal aussi, alors nous pourrions appeler un «logement» ou peut-être une «résidence». Maintenant, nous avons: "Son inspiration lui ayant été acquise par visite à Londres, la nouvelle décoration de la résidence a été réalisée par Marie." OK, dites-vous, personne n'écrit comme ça. Oh oui ils le font! Ce qui suit est le texte proposé d'un signe pour l'affichage sur un salon, où vous devez communiquer votre message clé aussi succinctement que possible. Une équipe expérimentée, très instruits personne technique, un Scandinave qui a presque certainement parle très bien l'anglais dans une conversation normale, a écrit ce texte (qui n'a pas d'erreurs spécifiques comme tel): Dans les implémentations des deux e-commerce et des environnements PKI, une amélioration significative des temps de réponse du serveur Web sécurisé peut être réalisé en utilisant l'accélérateur XYZ. Reconnaissez-vous quelque chose ici? How about ' «exécution» et «amélioration» comme substantifs abstraits? Et "peuvent être obtenus" est à la fois «rien» verbe et dans la voix passive. Le sujet (dans ce cas le nom du produit qu'ils souhaitent vendre) est à droite à la toute fin d'une longue phrase. En outre nous avons le style germanique de créer des mots composés en utilisant des noms comme adjectifs, puis les enfiler ensemble: «temps de réponse du serveur web '(quatre noms là). Lorsqu'ils transposent la fois le commerce électronique et des environnements PKI, le temps de réponse des serveurs Web sécurisé peuvent être considérablement améliorées en utilisant l'accélérateur XYZ. Maintenant au moins nous avons des verbes en béton (la mise en oeuvre et améliorées) à la place des noms abstraits, et nous avons corrigé les noms-as-adjectifs chaîne. Mais cela peut encore être grandement améliorées. Comment? Changer le verbe à la voix active. Placez le sujet au tout début et les mots à la fin. Supprimer "peut être" et "l'aide": après tout, le client veut une amélioration réelle, et pas seulement la capacité d'améliorer, et je pense que nous pouvons lui faire confiance pour utiliser l'appareil une fois qu'il l'a acheté! Et ce n'est pas seulement dans la mise en œuvre que ce produit aide. Donc: L'accélérateur XYZ améliore considérablement le temps de réponse des serveurs Web sécurisé à la fois dans le commerce électronique et des environnements PKI. Ici nous avons une phrase anglaise simple .... Comme une note, j'ai une théorie pour expliquer pourquoi la plupart des Scandinaves parle l'anglais si bien. Tout d'abord, ils commencent à apprendre l'anglais à l'école très jeunes - ils ne faut pas attendre l'école secondaire. Et, dans ces pays, tous les programmes étrangers de télévision et de films sont toujours présentées dans leur langue maternelle (surtout l'anglais) et ne jamais doublés. Par conséquent, les Scandinaves bénéficient d'une exposition constante à la langue anglaise à partir d'un âge très jeune la différence, par exemple, la France et l'Allemagne, où les programmes étrangers sont toujours doublés. Je me souviens encore il ya des années étonnement lorsque je suis allé au cinéma en Allemagne et John Wayne a déclaré: "Hände hoch!" |



















